我的文件夹、Calibre 书库、FoxTrot 资料库和 DEVONthink 数据库中常常兼有简体和繁体文档。例如法学类的学理著作,既离不开大陆学者的最新诠释,也免不了台湾地区的经典。至于业余看的杂书,也是有看而不论繁简。还有一些机器翻译的文献,偶尔会繁简混杂,一段简体、一段繁体。
看,时间久了,倒也无所谓繁简,但搜索,繁简依然是一道障碍。我毕竟主要在大陆生活工作,平时用的也是简体中文输入法,因而自始就不习惯输入繁体中文,至于数据库级别的撒网式搜索,更是要同时输入繁简两种文字,以免遗漏,此时更显不便。或许搜索引擎和网页翻译已经淡化了繁简的区别,但在多数本地资料库中,依然需要区分两者。
反复手动输入简体和繁体中文一段时间后,我察觉到,多数需要兼顾两者的数据库,通常也支持基础的逻辑语法,我一般都会输入 简体关键词|繁體關鍵詞 形式的表达式。而繁体和简体的转换,可借助系统自带脚本完成一大半*,这些细节令自动化方案呼之欲出。
*之所以说是一大半,只因从繁体到简体通常可以正确转换,但一个简体字可能对应多个繁体字,转换偶尔出错。有趣的是,我这个简体中文使用者设计的东西,倒是更适合繁体中文用户使用。

